Chakravarty, Urjani. “Exploring Literary Multilingualism in Indian Diasporic Writing.” Forum for World Literature Studies, vol. 10, no. 3, Sept. 2018, pp. 528+. Gale Academic OneFile, link.gale.com/apps/doc/A580598784/AONE?u=cuny_hunter&sid=bookmark-AONE&xid=0a536cc3. Accessed 19 Nov. 2022.
- This source will be useful to prove the effects of multilingualism in writing. More specifically, this text focuses on diasporic writers who adapt language to appeal to their readers. The places in Ghosh’s novel that do include these adaptations of language are there for a reason, they hold a certain purpose that gets across to the reader. This will help me explain why I’m making my argument.
Chaudhuri, Supriya. “Translating Loss: Place and Language in Amitav Ghosh and Salman Rushdie”, Études anglaises, vol. 62, no. 3, 2009, pp. 266-279.
- This article challenges why Ghosh decided to write his novel in English as well as that of another known novelist, Salman Rushdie. The article also digs deeper into the “unspoken languages of the material setting”. This is another aspect of communication that I think is important to include in my paper as the characters in Ghosh’s novel communicate in more ways than just spoken language.
Ghosh, Amitav. The Hungry Tide. Harper Perennial, 2006.
- I’ve subtracted a political science journal that did not contribute to my research question as much as I thought. I think it would have been very hard to attempt to connect my arguments to the source. This new source that I’ve added is simply the novel The Hungry Tide itself because it will be useful to use real examples from the book involving language and communication between the characters in ways other than a shared language.
Sen, Krishna, and Rituparna Roy, editors. “Writing India Anew: Indian English Fiction 2000-2010”. Amsterdam University Press, 2013. JSTOR, https://doi.org/10.2307/j.ctt45kd51. Accessed 19 Nov. 2022.
- This source gives more examples of Indian English fiction writers. There is much praise in this chapter, “Revisiting Amitav Ghosh’s The Hungry Tide: The Islam/English Dynamic”, of Ghosh’s writing ability and why it stood the test of time. The author also goes on to say that writing about oppression in India is an act of reparation.
Tasnim, Zakiyah. “Transformation of English Language in Amitav Ghosh’s The Hungry Tide.” Advances in Language and Literary Studies, vol. 9, no. 3, 2018, pp. 145-150. ProQuest, http://proxy.wexler.hunter.cuny.edu/login?url=https://www.proquest.com/scholarly-journals/transformation-english-language-amitav-ghosh-s/docview/2188079590/se-2, doi:https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.145.
- I think this source is the strongest in terms of relation to my research question. It exactly explains the power of language in Ghosh’s characters in The Hungry Tide. Another great point this text makes is the multilingualism that Kanai exhibits is often not sufficient to communicate properly with others. The characters mainly focused on in this article are Fokir, Piya, and Kanai that communicate in both silence and language attempts.

